Title: (Linguistic) Mediation for Diversity: Strategies for a Transnational Movement
Alexander Imig (Ai24)
As a Wikipedian (Ai24) living and working in Japan, teaching in three languages (sometimes also in German, my native language) I got used to the fact that languages are sometimes an obstacle, but create also useful opportunities, for me and for the worldwide movement. The Google translator result shows some of the obstacles. 日本に住み、働いているウィキペディアン (Ai24) として、3 つの言語 (時には私の母国語であるドイツ語も) で教えています。世界的な動き。 Google 翻訳の結果は、いくつかの障害を示しています。
Track: ESEAP (East, South East Asia, and the Pacific) Region
Submission state: submitted
Duration: 30 minutes
Do not record: false
Presentation language: en
Abstract & description[edit source]
Have you ever seen the film the film “Crazy Rich Asians” (or even the read the book)? The presentation gives you (first) an introduction into the (quite abstract) concept of (linguistic) mediation, using the film (and book) as an example. Then the utility of the concept for the movement (in Asia) will be discussed.
This presentation aims to introduce (Linguistic) Mediation, which is defined in the Common European Framework of Reference (CEFR) in its new (2020) Version (Companion Volume = CEFR-Cv) as scalable skill, in and between languages by the Council of Europe. The CEFR and the subsequently the CEFR-CV was developed to address language problems in a multilingual Europe. What seems to be an abstract terminology, can be used for practical purposes, in multilingual (and multimodal) circumstances. This will be demonstrated using data from a research project about Mediation, using graduation thesis-texts (Bachelor) written in English by students at a Japanese university in Nagoya (Japan). Especially the text about the film “Crazy rich Asians” (based on the correspondent book by Kevin Kwan) offers multidimensional angles about the complex phenomenon of (Linguistic) Mediation. Traditionally Mediation was just understood as managing languages, like translating or interpreting (so also in the CEFR 2001 version). However ubiquitous media usage (including translation devices) made a more broad concept of mediation essential to a broader and more diverse concept of communication, which is open to a multilayered process called often “negotiation of meaning” addressing diverse audiences and being a prerequisite for multicultural collaborations, which are happing in and between ESEAP countries. In view of such a broad concept, like (linguistic) mediation the presentation is obviously not able to describe the phenomenon in detail, the aim is however to offer some perspective on a concept, which has a huge potential inside the movement. The presentation will therefore focusing on writing (on the B-level of the CEFR) in English.
Further details[edit source]
Qn. How does your session relate to the event themes: Diversity, Collaboration Future?
As the title of the presentation indicates it a talk about possibilities to enhance participation through (linguistic) mediation. For participation language skills in a certain language are essential. However how to deal with non-natives in a given language (here English)? Mediation (using media) offers certain strategic options to use non-native knowledge even as benefit for English as Lingua franca situations. The presentation will present multimodal data about that issue.
Qn. What is the experience level needed for the audience for your session?
Average knowledge about Wikimedia projects or activities
Qn. What is the most appropriate format for this session?